星期三, 1月 11, 2023

beta 28:語言一些有趣的地方(或是缺點?)

蒐集來的故事或是文摘,就不加以解釋。

從《迷迭香賦》到《迷迭香》/胖胖樹
迷迭香屬消失,2017年以後迷迭香學名不再是Rosmarinus officinalis,而要寫成Salvia rosmarinus。

迷迭香的英文是Rosemary,國內早期也有廠商直接音譯為蘿絲瑪莉。不過,rosemary跟玫瑰(Rose)沒有任何相似之處,也與瑪莉(Mary)毫無關聯,而是來自拉丁文rosmarinus,結合了rōs(雾、湿气)與marīnus(海),描述它如海洋之霧。一七五三年《植物種志》書中,林奈便以Rosmarinus為屬名,officinalis(醫藥用的)作為種小名,正式將迷迭香命名為Rosmarinus officinalis。近代分子生物學發展後,才將它併入鼠尾草屬,更名為Salvia Rosmarinus,保留Rosmarinus作為它的種小名。

《講有趣德文》/留德趣談

在德生活要受歡迎,要訣之一是講一口有趣的德文。

外國人講德文,多被視為理所當然的技能。就算在甚少外國人的德國小鎮,當地人都期望和預設少數族裔能操本地語。在商店與攤檔跟人講德文,講得很流利也好,對方都不會覺得奇特。不同於居於匈牙利或芬蘭的亞洲人,只要會講幾句,當地人都印象深刻;說得流暢者,更會被人記得,對方都會記得你是「那個講匈文或芬文的亞洲人」,以後再光顧,甚至得到折扣和禮待。

然而在德國講標準德文,則沒甚麼奇特;反而會說一些當地方言詞彙會顯得特別。例如在南德斯瓦本地區,亦即斯圖加特及其附近,當地人多會夾雜斯瓦本方言。他們把麵包稱為「Weckle」,而非標準語的「Brötchen」;果醬是「Gsälz」,不是標準語的「Marmelade」;葡萄乾稱「Zibeeb」,與標準語之「Rosine」分別很大。當你在麵包店或攤檔使用這些字詞時,加上一點東亞口音,當地人都會很驚嘆,欣賞外地人會使用這些本地用詞。因為這些字詞在一般德文班都不會學到,必定是在那裡常住的人才認識。

而在與朋友或同事交談中用上方言詞彙,亦使德文講得更有動感和跳脫,走出外國人總講教科書四平八穩德文之刻板印象。會用方言字詞,不須很高程度,只須一點觀察力,留意當地人愛用甚麼字。在週末的假日市場裡,時見攤檔標示使用這些字詞,售賣食物和貨品之外,也在分享本地情懷。德國人都欣賞外國人感染本地文化。

再進深一步的,就是用俗語和諺語,然而這些都需要鍛鍊,正如外國人學成語,總不能一蹴即就。學用當地詞彙,卻是有趣德文的第一步,讓別人留下印象。說話有趣的人,必有很強觀察力,對附近環境的人之說話模式亦有一定掌握,才成就生動之說話方式。

字音字形的題目

「睿」、「濬」、「璿」、「叡」四字的讀音排序,下列何者正確?
(A) ㄖㄨㄟˋ / ㄐㄩㄣˋ / ㄖㄨㄟˋ / ㄐㄧㄣˋ
(B) ㄐㄩㄣˋ / ㄐㄩㄣˋ / ㄒㄩㄢˊ / ㄖㄨㄟˋ
(C) ㄖㄨㄟˋ / ㄖㄨㄟˋ / ㄖㄨㄟˋ / ㄖㄨㄟˋ
(D) ㄖㄨㄟˋ / ㄐㄩㄣˋ / ㄒㄩㄢˊ / ㄖㄨㄟˋ
註:特別的是裡面沒有形聲字,叡是象形;睿是叡的異體,簡化;濬 璿的甲骨文完全無關。

(古)英語與閩南語相近?

漢字拼音(相近)英語(外文)
汝 →伊 li → eethee → he
與汝ho lifor thee → 受格 thou → 主格
sesay
thuetake
papat
duadewell
santhin
似乎(是毋)seem
聽(耳朵)hi ahear
thiutree
loroad
彘(豬)dipig
字根與其他
安爾無-able
i-ish
像(狀態)sioŋ -ion
其他外文
siauchaud(法語)
ede(法語)
sisi(西班牙)

另外,甚至見到網友撒罗米說:「闽南语和希伯来语应该有联系」。

數位人文之下

星河千帆:
看到[林祐台]分享活字年代三民書局出版書籍,可以看到本來三民書局在這時候都是用傳承字形的。
明體當然是傳承字形,例如「尊」的頂上,「節」的左下方,「文」和「校」的直點、「辶」的兩點,「祝福」的「礻」,「平」的「八」,「爭」的「爫」,「睹」的「者」有點,「說」的首筆是橫,「情」的「青」是「円」,「夢」頂上的「⻀」(不是「艹」)沒有斜豎等等。

連楷體也有許多傳承字的樣子,「贈」的「曾」是「八」,「平」的「八」,「通這」的兩點,「神」的「礻」,「節」的左下,「者」有點、「清」的「青」是「円」,雖然楷體有些部件寫法不統一,但可見容許明楷一定程度的分別後,楷體也適合傳承字形的。
但想到三民書局後來變成了那個超醜的三民台標字……唉,心痛……

沒有留言:

發佈留言

歡迎您的留言! ^^